Exempel enligt WILD

Warranty

Avgränsa tydligt hur länge garantin gäller och en sista tidpunkt att framföra reklamationer.

Garantiperioden ska vara [   ] månader från leveransdagen.[Köparen] ska framföra krav och klagomål till [Leverantören] senast [ .  ] månad efter utgången av garantiperioden.

The warranty period is [   ] months from delivery date. The [Purchaser] shall make claims and complaints not later than [ .  ] month after the expiry of the warranty period.

______

Begränsa garantier till att leveransen är fri från fel relaterat till tillverkning (”free from defects in production”), utförande (”workmanship”) och material (”material”) samt uppfyller överenskommen specifikation (”agreed specification”)

[Leverantören] garanterar att [Leveransen] är fri från fel relaterat till (i) tillverkning, (ii) utförande och (iii) material samt uppfyller överenskommen specifikation.

The [Supplier] warrants that the [Delivery] are free from defects in (i) production, (ii) workmanship and (ii) material and fulfill agreed specification.

____

Undvik att garantera säljbarhet (”merchantability”) och lämplighet för ett visst syfte (”fitness for/sufficiency for a particular purpose”). Undvik också att garantera underförstådda (”implied”) omständigheter.

[Leverantören] garanterar att [Leveransen] (i) är av säljbar kvalitet, (ii) är lämpliga för den funktion och det syfte som [Leveransen] är avsedd för och (iii) överensstämmer med alla specificerade och underförstådda karakteristik hos [Leveransen].

The [Supplier] warrants that the [Delivery] (i) will be of merchantable quality, (ii) are fit and safe for the function and purpose for which the [Delivery] is intended and (iii) conform with all specified or implied characteristics of the [Delivery].

Hör juristens tips angående Warranty.

 

Indemnity

Begränsa konsekvenserna av fel till att byta ut den felaktiga leveransen (”replacement of defective delivery”) och reduktion av priset (”reduction of the purchase price”). Sträva efter att du kan välja vilken av dessa ”följder” som är mest lämplig.

Om [Leveransen] är felaktig, ska [Säljaren] efter eget gottfinnande antingen byta ut den felaktiga [Leveransen] eller reducera köpeskillingen.  [Leverantörens] ansvar för fel är begränsat enligt ovan och [Köparen] kan inte

If [Delivery] is defective, [Supplier] shall replace defective [Delivery] or reduce purchase price (at [Supplier´s] choice). [Supplier’s] liability for defects is limited to the above and [Purchaser] cannot assert other claims against [Supplier] as a consequence of defects.

OBS! Undvik bestämmelser som ger Köparen rätt att på egen hand åtgärda felet på Leverantörens bekostnad, t.ex:

Any defect may be remedied by [Purchaser] at the [Supplier’s] expense and with no ensuing limitation of the [Supplier’s] warranties, provided: (i) the defect is of a minor nature, and/or (ii) the matter is urgent, and/or (iii) the Supplier fails to eliminate the defect in due time. Whenever possible, [Purchaser] shall inform [Supplier] in advance of its intention to eliminate the defect. Where successful remedial work has been undertaken by [Purchaser] or a third party, [Supplier] shall reimburse [Purchaser] all reasonable costs incurred by [Purchaser] connected therewith.

____

Avgränsa tiden för tiden när Köparen kan reklamera andra fel än sådana som omfattas av garantierna

Leverantörens ansvar för fel är begränsad till sådana fel som Köparen skriftligen har meddelat [Leverantören] inom [   ] månader från leveransdagen. [Köparen] ska specificera, och om nödvändigt, visa hur felet kommer yttrar sig.

[Supplier’s] liability for defects is limited to such defects which have been notified in written by [Purchaser] within [   ] months from the delivery date. [Purchaser] shall specify, and where necessary, show how the defect is manifested.

____

Undvik att acceptera bestämmelser som innebär att köparen ska hållas skadeslös (nyckelord: ”indemnifies”, ”hold harmless”, ”save harmless” etc.).

In addition to all other remedies agreed between the parties, [Supplier] agrees to hold [Purchaser], and its affiliates, harmless from and against any and all costs, fees, expenses, penalties, damages (whether direct or indirect), and all other liabilities and obligations whatsoever arising out of any claim, loss or damage which relates to (i) noncompliance by [Supplier] with any of its warranties or obligations under the Agreement; or (ii) negligence or fault of [Supplier] in connection with the [Delivery].

Hör juristens tips angående Indemnity.

 

Limitation of Liability

Begränsa vårt ansvar till en %-sats av kontraktssumman och ett maxbelopp (i kr). Tänk på att synka maxbeloppet med ersättningsbelopp i företagets ansvarsförsäkring.

[Leverantörens] totala ansvar under Avtalet är begränsat till det lägre av (i) [   ] procent av det totala kontraktsvärdet eller (ii) [    ] kronor.

The [Supplier]’s total liability under this Agreement is limited to the lower of (i) [    ] per cent of the total contractual value or (ii) SEK [    ].

____

Avtala bort ansvar för indirekta skador (”indirect damages”) / konsekvensskador (”consequential damages”). Exempel på indirekta och konsekvensskador är inkomstbortfall (”loss of income”), vinstbortfall (”loss of profit”) eller annan ren ekonomisk skada för köparens kund (”other pure financial suffered by customer”).

[Leverantörens] totala ansvar under Avtalet ska begränsas till direkta skador och ska inte under några omständigheter innefatta vinstbortfall, produktionsbortfall, krav från tredje part eller andra indirekta skador eller konsekvensskador.

[Supplier’s] total liability under this Agreement shall be limited to direct damages and does not in any event extend to loss of profit, loss of production, claims from third parties or other indirect or consequential damages.

Hör juristens tips angående Limitation of Liability.

 

Delay

Om den faktiska leveransdagen sker efter den överenskomna leveransdagen och förseningen är orsakad av [Leverantören] eller en omständighet som [Leverantören] är ansvarig för ska [Köparen] vara berättigad till vite.

If the actual delivery date occurs after the agreed delivery date and the delay is caused by [Supplier] or circumstances for which [Supplier] is responsible, [Purchaser] shall be entitled to liquidated damages.

Begränsa vårt ansvar till en %-sats / vecka av värdet på de försenade produkterna och ett maximalt ansvar (%-sats av värdet på försenade produkter). Undanta annat ansvar än detta.

Vitet vid försening ska vara [   ] procent för varje full vecka som förseningen består och maximalt [   ] procent av värdet av försenad [Leverans]. Utgivande av ovan nämnda vite utgör den fullständiga och enda konsekvensen i händelse av försening.

Liquidated damages for delay shall be [1] per cent of the delayed [Delivery] for each full week the delay persist and maximum [7.5] per cent of the value of the delayed [Delivery]. Payment of liquidated damages shall be the full and exclusive remedy of any delay.

För att inte förlora rätten till ersättning vid försening ska [Köparen] framföra sitt anspråk skriftligen till [Leverantören] inom [   ] månader från den dg då faktisk leverans sker (eller skulle ha skett)

In order not to forfeit its right to bring claims regarding delay, [Purchaser] shall bring its claim in writing to the supplier within [   ] months from when the actual delivery date occurs (or should have occurred).

Hör juristens tips angående Delay.

Bra att ha med!

Sekretess

Parterna förbinder sig att inte, varken under Avtalets giltighetstid eller under [tre (3)] år därefter, för utomstående avslöja sådan information som part mottagit från den andra parten och som är av sådan art att den är att betrakta som den andra partens affärshemlighet, såvida sådant avslöjande inte är nödvändigt för att tillvarata den avslöjande partens rättigheter under Avtalet.

Sekretessåtagandet ovan gäller inte information som part bevisligen hade tillgång till innan den mottogs från den andra parten eller är eller blir allmänt känd på annat sätt än genom att part bryter mot detta Avtal. Inte heller gäller sekretessåtagandet när part är skyldig enligt lag att avslöja information, förutsatt att den andra parten ska informeras före avslöjandet.

Var och en av parterna ska tillse att de anställda och ombud som måste ha tillgång till den andra partens konfidentiella information för att kunna fullgöra Avtalet får kännedom om och är bundna av sekretessåtagande motsvarande vad som sägs i denna punkt.

Part som tar emot konfidentiell information ska säkerställa att sådan information förvaras på ett säkert sätt. 

During the term of the Agreement and for a period of [three (3)] years thereafter, either party undertake not to disclose to any third-party information which may be business or professional secrets of the other party, unless required for the performance of the Agreement

The confidentiality undertaking stated above does not apply to information which the party can prove has come to his knowledge other than through the cooperation between the parties, or which is generally known without breach of the Agreement. Nor does the confidentiality undertaking apply where a party is obligated under law to release information, provided however that the other party shall be informed of the disclosure prior to its release.

A party must ensure that confidentiality undertaking similar to the above is observed by its personnel or others who receives the information on a need-to-know basis and is responsible for such personnel’s breach hereof.

A party receiving confidential information shall ensure that it is stored in a safe and secure way.

Förtida uppsägning

Vardera parten har rätt att säga upp Avtalet till omedelbart upphörande om den andra parten väsentligen åsidosätter sina skyldigheter enligt Avtalet och, om möjligt, vidtar rättelse inom trettio (30) dagar efter skriftligt meddelande härom eller försätts i konkurs, upptar ackordsförhandlingar, träder i likvidation, underlåter att infria icke tvistig förbindelse eller eljest kan antas ha kommit på obestånd.

Either party shall be entitled to terminate the agreement with immediate effect if the other party materially breaches its obligations pursuant to the agreement and, if possible, does not cure the breach within thirty (30) days after written notice hereof, or if the other party is placed into insolvent liquidation, enters into negotiations regarding a composition, or is subject to company reorganisation, or is otherwise insolvent.

Gällande lag

Avtalet regleras av svensk lag.

Tvister som uppstår i anledning av Avtalet ska slutligt avgöras genom skiljedom enligt Skiljedomsregler för Stockholms Handelskammares Skiljedomsinstitut

This agreement is governed by Swedish law.

Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.

Fullständigt avtal

Avtalet utgör parternas fullständiga reglering av alla frågor som avtalet berör. Alla skriftliga eller muntliga åtaganden och utfästelser som föregått avtalet ersätts av innehållet i Avtalet.

Ändringar och tillägg till detta avtal skall för att vara bindande vara skriftligen avfattade och undertecknade av parterna.

This Agreement constitute the entire agreement between the parties. This Agreement cancels and supersedes all prior oral and written agreements between the parties, relating to the subject matter hereof.

Amendments and additions to this Agreement are valid only if signed by both parties.